English · 한국어
This repository is bilingual: English is canonical, Korean is a translation.
- File pairing. A document
X.mdis the English (canonical) version;X.ko.mdis its Korean translation. Examples:README.md/README.ko.md,AGENTS.md/AGENTS.ko.md. - Language switcher. Every bilingual document starts (just under the
# H1) with:- English file:
> **English** · [한국어](X.ko.md) - Korean file:
> [English](X.md) · **한국어**
- English file:
- Sync marker. Each translation begins with an HTML comment naming its source:
<!-- i18n-source: X.md -->. Translations may lag the source; when the two disagree, the English file wins. - Links. Inside a translated file, link to same-language counterparts when they
exist (Korean files link to
*.ko.md), and fall back to the canonical*.mdotherwise.
| Scope | Bilingual? | Canonical |
|---|---|---|
README |
yes | English |
AGENTS.md |
yes | English |
CONTRIBUTING.md |
yes | English |
docs/architecture.md |
yes | English |
docs/adding-a-service.md |
yes | English |
docs/adding-a-skill.md |
yes | English |
docs/i18n.md |
yes | English |
docs/providers.md |
no — internal build manifest, high churn | (Korean) |
docs/services.md |
no — auto-generated catalog | (generated) |
docs/skills.md |
no — auto-generated catalog | (generated) |
CHANGELOG.md / changelog.d/ |
no — generated / fragments | (generated) |
arcsolve/services/<name>/README.md |
not yet; new ones in English | English (going forward) |
Auto-generated catalogs (services.md, skills.md) and the internal build manifest
(providers.md) stay single-language to avoid translation churn.
When you edit a canonical (English) file, either update its *.ko.md in the same
change, or leave the Korean stale on purpose and let the maintainer/Codex refresh it.
The roadmap goal is a Codex-driven check that flags any translation whose source
has changed since the last sync — a concrete instance of "multilingual" plus
"Codex as the primary maintainer."