-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path16.txt
4452 lines (3180 loc) · 133 KB
/
16.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
5643
All segmentation rule sets for a matching language pattern are active and are applied in the given order of priority, so rules for specific language should be higher than default ones.
为匹配的语言模式定义的所有片段分割规则会按照规定的优先级别得到应用,因此为特定语言定义的规则优先级会比缺省规则要高。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5644
For example, rules for Canadian French (FR-CA) should be set higher than rules for French (FR.*), and higher than Default (.*) ones.
例如,为加拿大法语 (FR-CA) 创建的规则优先级应该比为法语 (FR.*) 创建规则的优先级要高,也比缺省规则(.*) 要高。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5645
Thus, when translating from Canadian French the rules for Canadian French - if any - will be applied first, followed by the rules for French and lastly, by the Default rules.
因此,在翻译加拿大法语时,会首先应用加拿大法语规则(如果存在的话),接着是法语规则,最后为缺省规则。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5646
<p0>Segmentation</p0> <s1>Creating a new rule</s1> <s2>Regular expressions</s2>
<p0>片段分割</p0> <s1>创建新规则</s1> <s2>正则表达式</s2>
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5647
Creating a new rule
创建新规则
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5648
Major changes to the segmentation rules should be generally avoided, especially after completion of the first draft, but minor changes, such as the addition of a recognized abbreviation, can be advantageous.
一般应避免对分割规则进行大幅调整,尤其在开始翻译后,但进行细微修正,例如加上识别的缩略语,可能会有好处。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5649
In order to edit or expand an existing set of rules, simply click on it in the top table.
要编辑或扩展现有规则集合,仅需在上面的表格中打开它。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5650
The rules for that set will appear in the bottom half of the window.
规则集合将出现在窗口的下半部分。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5651
In order to create an empty set of rules for a new language pattern click <e0>Add </e0>in the upper half of the dialog.
要为某新语种模式创建空的规则集合,在对话框的上半部分点击<e0>新增</e0>。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5652
An empty line will appear at the bottom of the upper table (you may have to scroll down to see it).
上方表格的底部将出现一条空行(您可能需要向下滚动才能看到它)。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5653
Change the name of the rule set and the language pattern to the language concerned and its code (see <x1/> for a list of language codes).
修改规则集的名称和语言模式到相关的语言及其代码(请参阅<x1/>语言代码列表)。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5654
The syntax of the language pattern conforms to regular expression syntax.
语言模式的语法遵循正则表达式的语法规则。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5655
If your set of rules handles a language-country pair, we advise you to move it to the top using the <e2>Move Up</e2> button.
如果您设置了规则集来处理语言——国家对,我们建议您使用<e2>上移</e2>按钮将它移到顶部。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5656
Add the <e0>Before</e0> and<e1> After</e1> patterns.
添加<e0>之前</e0>和<e1>之后</e1>模式。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5657
To check their syntax and their applicability, it is advisable to use tools which allow you to see their effect directly.
要检查它们的语法和适用性,建议使用工具来直接查看效果。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5658
See the chapter on <l2>Regular expressions</l2>.
请参阅<l2>正则表达式</l2>章节。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5659
A good starting point will always be the existing rules.
了解现有的规则总是个很好的起点。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5660
<p0>Segmentation</p0> <s1>Examples</s1>
<p0>片段分割</p0> <s1>示例</s1>
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5661
A few simple examples
一些简单的例子
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5662
Intention
目的
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5663
Before
前模式
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5664
After
后模式
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5665
Note
说明
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5666
Set the segment start after a period ('.') followed by a space, tab ...
设置在句点(‘.’)后跟着空格、Tab等的位置后开始新片段。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5667
\.
\.
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5668
\s
\s
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5669
"\." stands for the period character.
“\.”表示句点字符。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5670
"\s" means any white space character (space, tab, new page etc.)
“\s”表示任意空白字符(空格、Tab、新行符等)。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5671
Do not segment after Mr.
不要在Mr.后进行分割
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5672
Mr\.
Mr\.
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5673
\s
\s
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5674
This an exception rule, so the rule check box must not be ticked
这是一条例外规则,因此必须取消选中规则的复选框。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5675
Set a segment after "。" (Japanese period)
在“。”(日文句点)后进行分割
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5676
。
。
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5677
Note that <l0>after</l0> is empty
注意<l0>后模式</l0>规则是空的
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5678
Do not segment after M. Mr. Mrs. and Ms.
不要对M.、Mr.、Mrs.、和Ms.之后的内容进行分割
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5679
Mr??s??\.
Mr??s??\.
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5680
\s
\s
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5681
Exception rule - see the use of ?
例外规则——请查阅?
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5682
in regular expressions
在正则表达式中的用途
Fu Rhong
doc_src/Segmentation.xml
5683
Spell checker
拼写检查
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5684
Spell checker
拼写检查
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5685
OmegaT has a built-in spell checker based on the spelling checker used in Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox and Thunderbird.
OmegaT内置有拼写检查器,它基于在Apache OpenOffice、LibreOffice、Firefox和Thunderbird中使用的拼写检查器。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5686
It is consequently able to use the huge range of free spelling dictionaries available for these applications.
因此能使用在这些程序中可用的大量免费的拼写检查词典。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5687
Installing spelling dictionaries
安装拼写词典
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5688
Before the spell check function can be used, a suitable dictionary or dictionaries (i.e. for your target language) must be installed.
在检查拼写前,必须先安装适合的词典(例如用于您的目标语言)。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5689
To install spelling dictionaries, follow this procedure:
要安装拼写词典,请参照这些步骤:
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5690
In your file manager, create a new folder in a suitable location in which to store spelling dictionaries (D:\Translations\spellcheckers in the example below).
请在文件管理器中适当的位置创建新文件夹用来保存拼写词典(在下面的示例中为D:\Translations\spellcheckers)。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5691
<p0>Menu Options</p0> <s1>Spell checking</s1>
<p0>菜单选项</p0> <s1>拼写检查</s1>
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5692
In OmegaT, select <g0><i1/></g0><g2>Options > Spell Checking</g2>, then click <g3>Choose </g3>beside the Dictionary file folder field.
在 OmegaT,选择<g0><i1/></g0><g2>选项>拼写检查</g2>,然后点击词典文件夹区域旁<g3>选择</g3>。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5693
Navigate to and select the folder you created for dictionaries.
浏览到保存词典的文件夹并选中。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5694
Place the dictionary files you wish to use in this folder.
把要使用的词典文件放到此文件夹。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5695
There are essentially two ways in which you can do this.
进行这个操作实际分成两步。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5696
You can either copy files manually, i.e. from elsewhere on your system, using your file manager; or you can use OmegaT's <e0>"Install new dictionary"</e0> function to provide a list of available dictionaries to select from.
您可以使用文件管理器从其他位置手动复制文件,或使用 OmegaT 的<e0>“安装”</e0>功能来提供可选择的词典列表。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5697
Note that the "Install" function requires an Internet connection.
请注意“安装”功能需要网络连接。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5698
The selected languages will then be installed and will eventually appear in your spell checker setup window (this may take a while).
随后选中的语言将会被安装,并出现在拼写检查器窗口中(可能需要一段时间)。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5699
Copying the files manually makes sense if you already have suitable dictionary files on your system, for instance as part of your Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox or Thunderbird installation.
如果您系统中已经有合适的词典,那么可以手动复制,例如在Apache OpenOffice、LibreOffice、Firefox或Thunderbird安装过程中已经安装了。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5700
It is simpler, however, to look for dictionaries online, using the <e0>URL of online dictionaries</e0> field:
这样简单点,不过如果要查找在线词典,请使用<e0>在线词典的网址</e0>字段:
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5701
<p0>Spell checker</p0> <s1>Spell checker setup</s1>
<p0>拼写检查器</p0> <s1>拼写检查器设置</s1>
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5702
Spellchecker setup
拼写检查器设置
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5703
Clicking on <g0>Install new dictionary</g0> button will open the Dictionary installer window, where you can select the dictionaries you want to install.
点击<g0>安装新词典</g0>按钮将打开词典安装窗口,此处您可选择要安装的词典。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5704
The names of the files must correspond to the language code of your target language as defined in the project properties dialog (<g0>Project > Properties</g0>).
文件的名称必须与项目属性对话框(<g0>项目>属性</g0>)中定义的目标语言的代码一致。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5705
For example, if you have selected ES-MX (Mexican Spanish) as the target language, the dictionary files must be named es_MX.dic and es_MX.aff.
例如,如果你选择ES-MX(墨西哥式西班牙语)为目标语言,则词典文件必须命名为es_MX.dic和es_MX.aff。
Zoe
doc_src/Spellchecker.xml
5706
If you only have a standard Spanish dictionary available, with file names es_es.dic and es_es.aff for instance, you can copy these files to es_MX.dic and es_MX.aff, and the spelling dictionary will work.
如果您只有标准的西班牙语词典(例如文件名为es_es.dic和es_es.aff),您把这些文件改名为es_MX.dic和es_MX.aff也能让拼写检查词典正常工作。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5707
Note that this will of course check for the standard (Castillian) rather than for Mexican Spanish.
请注意,除墨西哥式西班牙语外这时也会检查标准的卡斯提尔语。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5708
Using spelling dictionaries
使用拼写词典
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5709
There is no need to instruct OmegaT to use a particular spelling dictionary; OmegaT will use the correct language dictionary based upon the language codes of your project.
无需告诉 OmegaT 使用特殊的拼写词典,它会根据项目的语言代码来使用正确的语言词典。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5710
Check however that the language codes are exactly the same: an FR-FR dictionary will not work with an FR target setting, for example.
请确保目标文件的语言代码与字典的语言代码相同:例如,FR-FR 字典在 FR 为目标语言设置下将无法正常使用。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5711
If necessary, edit the file names of the dictionary or change your project's language settings.
必要时可编辑词典文件名或改变项目的语言设置。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5712
To enable the spell checker, select <g0>Options > Spell Checking</g0> and tick the <g1>Automatically check the spelling of text</g1> check box (see above).
要启用拼写检查器,请选择<g0>选项>拼写检查</g0>并选中<g1>自动检查文本拼写</g1>的复选框(见上面)。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5713
Using spellchecker
使用拼写检查器
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5714
Right-clicking on an underlined word (Artund in the figure above) opens a drop-down menu listing suggestions for the correction (Art und).
右键单击突出显示的词汇(上面图示中的 "Artund")打开下拉菜单,其中列出了更正建议(Art und)。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5715
You can also instruct the spell checker to ignore all the occurrences of the mis-spelled word, or add it to the dictionary.
此外,您也可以要求拼写检查器忽略所有该词的出现,或者把它添加到字典。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5716
<p0>Spell checker</p0> <s1>Hints</s1>
<p0>拼写检查器</p0> <s1>提示</s1>
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5717
Hints
提示
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5718
If the spell checker is not working, then make sure first that the check box <g0>"Automatically check the spelling of text"</g0> in the spell checker dialog (<g1>Options > Spell checking...)</g1> is checked.
如果拼写检查器没有运行,首先确保选中了拼写检查器对话框(<g1>选项>拼写检查...</g1>)中<g0>“自动检查文本拼写”</g0>的复选框。
xulihang
doc_src/Spellchecker.xml
5719
Also check that the target language code of your project against the available vocabularies in the setup window.
在设置窗口中对照可用术语表检查项目的目标语言代码。
xulihang
doc_src/Spellchecker.xml
5720
The spell checker uses the target language code to determine the language to be used : if the target language is Brazilian Portuguese (PT_BR), the subfolder with vocabularies must contain the two vocabulary files, called <e0>pt_br.aff</e0> and <e1>pt_br.dic</e1>.
拼写检查器根据目标语言代码来决定要使用的语言:如果目标语言是巴西葡萄牙语 (PT_BR),存放术语表的目录必须包括两份术语表,名为 <e0>pt_br.aff</e0> 和 <e1>pt_br.dic</e1>。
xulihang
doc_src/Spellchecker.xml
5721
If you have already translated a large body of text, and then realize the target language code of the project does not match the spell checker's language code (you specified pt_BR as the language, but there are no pt_BR vocabularies, for instance) you can simply copy the two corresponding files and rename them (e.g. from <e0>pt_PT.aff</e0> and <e1>pt_PT.dic</e1> to <e2>pt_BR.aff</e2> and <e3>pt_BR.dic</e3>).
如果已经译了一大段文本,但是才意识到项目的目标语言代码与拼写检查器的语言代码不符(如将pt_BR设为目标语言,但没有pt_BR术语表),您只需复制两份对应的文件并进行重命名(例如把<e0>pt_PT.aff</e0>和<e1>pt_PT.dic</e1>改名为<e2>pt_BR.aff</e2>和<e3>pt_BR.dic</e3>)。
xulihang
doc_src/Spellchecker.xml
5722
Of course it is much wiser, to take a short break and download the correct versions of the spell checker.
当然,中断一小段时间并下载正确的拼写检查器版本的做法更加理智。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5723
Note that <f0>Remove</f0> physically removes the selected vocabularies.
注意<f0>删除</f0>实际上只是删除了选择的术语表。
xulihang
doc_src/Spellchecker.xml
5724
If they are used by some other application on your system, they will disappear from that application, too.
如果系统上有其他程序使用它们,则它们也会从那些程序中消失。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5725
If, for whatever reason, you need to do this from time to time, it may make sense to copy the files involved to a different folder, reserved just for use by OmegaT.
如果出于某种原因,您必须不时地重复该操作,将这些文件复制到其它目录并为 OmegaT 保留它们是非常有意义的。
Fu Rhong
doc_src/Spellchecker.xml
5726
Search
搜索
xulihang
doc_src/TaaS.xml
5727
Using TaaS in OmegaT
在OmegaT中使用TaaS
Doris
doc_src/TaaS.xml
5728
Generalities
概述
Doris
doc_src/TaaS.xml
5729
The TaaS service at https://demo.taas-project.eu/info provides terminology services in European languages (plus Russian).
TaaS服务提供欧洲语言(以及俄语)的术语服务,网址位于https://demo.taas-project.eu/info。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5730
It allows accessing both public and private data, where private glossaries (called "collections") can be extracted from existing documents, and the target terms partly populated automatically from various sources.
它允许访问公共和私人数据,可以从这些数据的现有文档中提取私人术语表(也称“集合”),并且部分目标术语能够从各种来源获得自动填充。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5731
Creating a key
创建密钥
Doris
doc_src/TaaS.xml
5732
To access the TaaS service, a user must create a key using https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.
要访问TaaS服务,用户必须通过 https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT 网址创建一个密钥。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5733
The key must then be given to OmegaT using -Dtaas.user.key=xxxxx.
然后通过 -Dtaas.user.key=xxxxx 形式将密钥输入OmegaT。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5734
OmegaT configuration launchers (OmegaT.l4J.ini, omegat.kaptn and Configuration.properties) contain a template entry.
OmegaT的配置启动器(包括OmegaT.l4J.ini、omegat.kaptn和Configuration.properties)包含模板条目。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5735
Accessing the TaaS service
访问TaaS服务
Doris
doc_src/TaaS.xml
5736
Click on <e0>Options, Glossary</e0> to display the following options:
点击<e0>选项,术语表</e0>将显示以下选项:
Doris
doc_src/TaaS.xml
5737
<e0>Browse TaaS Collections</e0> will allow browsing existing collections for the source and target languages of the project, and downloading them.
<e0>浏览TaaS集合</e0>将允许浏览现有集合以获取并下载项目所需的源语言和目标语言。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5738
Private collections are displayed in bold.
私人集合以粗体显示。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5739
The collections are downloaded as TBX glossaries in the current glossary folder.
这些集合将以TBX术语表格式下载至当前术语表文件夹中。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5740
<e0>TaaS Terminology Lookup</e0>: when checked, will allow querying TaaS data on a segment by segment basis.
<e0>TaaS术语查询</e0>:勾选时,将允许逐段查询TaaS数据。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5741
All collections (public and private) will be queried for the source and target language.
所有集合(公共和私人)都将被查询源语言和目标语言。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5742
To limit the amount of data, it is possible to select a specific domain by selecting <e0>Select TaaS Terminology Lookup Domain</e0>.
为了限制数据量,您可通过选择<e0>选择TaaS术语查找域</e0>来选择特定域。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5743
In that dialog, it's possible to select All domains or a specific one.
在该对话框中,您可选择所有域或特定域。
Doris
doc_src/TaaS.xml
5744
Translation memories
翻译记忆
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5745
<p0>TMX</p0> <s1>Translation memories</s1>
<p0>TMX</p0> <s1>翻译记忆</s1>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5746
Translation memories
翻译记忆
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5747
Translation memories in OmegaT
OmegaT 中的翻译记忆
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5748
tmx folders - location and purpose
tmx 文件夹 - 位置及用途
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5749
<a0>OmegaT</a0> projects can have translation memory files - i.e. files with the extension tmx - in five different places:
<a0>OmegaT</a0>项目含有在五个不同位置的翻译记忆文件,即扩展名为tmx的文件:
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5750
<p0>Translation memories</p0> <s1>Subfolder omegat</s1> <s2>Project files</s2>
<p0>翻译记忆</p0> <s1>omegat 子目录</s1> <s2>项目文件</s2>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5751
omegat folder
omegat 文件夹
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5752
The omegat folder contains the <f0>project_save.tmx</f0> and possibly a number of backup TMX files.
omegat 文件夹包含 <f0>project_save.tmx</f0> 文件,以及一些备份的 TMX 文件。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5753
The <f1>project_save.tmx</f1> file contains all the segments that have been recorded in memory since you started the project.
<f1>project_save.tmx</f1> 文件包含了自项目开始以来所有被保存的片段。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5754
This file always exists in the project.
项目中总是存在此文件。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5755
Its contents will always be sorted alphabetically by the source segment.
其内容总是根据源片段的字母进行排序。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5756
<p0>Translation memories</p0> <s1>Project main folder</s1>
<p0>翻译记忆</p0> <s1>项目主文件夹</s1>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5757
main project folder
项目主文件夹
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5758
The main project folder contains 3 tmx files, <f0>project_name-omegat.tmx</f0>, <f1>project_name-level1.tmx</f1> and <f2>project_name-level2.tmx</f2> (project_name being the name of your project).
项目主文件夹中包含 3 个 tmx 文件:<f0>project_name-omegat.tmx</f0>,<f1>project_name-level1.tmx</f1> 以及 <f2>project_name-level2.tmx</f2>(project_name 是项目的名称)。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5759
The level1 file contains only textual information.
level1 文件仅包含文本信息。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5760
The level2 file encapsulates <a0>OmegaT</a0> specific tags in correct tmx tags so that the file can be used with its formatting information in a translation tool that supports tmx level 2 memories, or <a1>OmegaT</a1> itself.
level2 文件以适当的 TMX 标签封装了 <a0>OmegaT</a0> 的特殊标签,因此它可以在支持第 2 级 TMX 的翻译工具中使用其中的格式信息,包括 <a1>OmegaT</a1> 本身。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5761
The <a0>OmegaT</a0> file includes <a1>OmegaT</a1> specific formatting tags so that the file can be used in other <a2>OmegaT</a2> projects
<a0>OmegaT</a0> 文件包含了 <a1>OmegaT</a1> 特殊的格式标签,因此该文件可用于其他 <a2>OmegaT</a2> 项目。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5762
These files are copies of the file <f0>project_save.tmx</f0>, i.e. of the project's main translation memory, excluding the so-called orphan segments.
这些文件是 <f0>project_save.tmx</f0>文件的副本,即不包括被称为孤立片段的主翻译记忆。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5763
They carry appropriately changed names, so that its contents still remain identifiable, when used elsewhere, for instance in the <f1>tm</f1> subfolder of some other project (see below).
它们使用适当变化的名称,这样在其他地方使用时容易识别其中包含的内容,例如在其他项目的<f1>tm</f1>子文件夹(见下面)。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5764
<p0>Translation memories</p0> <s1>Subfolder tm</s1> <s2>Project files</s2>
<p0>翻译记忆</p0> <s1>tm 子目录</s1> <s2>项目文件</s2>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5765
<f0><i1/>tm</f0> folder
<f0><i1/>tm</f0> 目录
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5766
The /tm/ folder can contain any number of ancillary translation memories - i.e. tmx files.
/tm/ 可包含任何数量的辅助翻译记忆,即 TMX 文件。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5767
Such files can be created in any of the three varieties indicated above.
这样的文件可创建为上面提示的三种形式。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5768
Note that other CAT tools can export (and import as well) tmx files, usually in all three forms.
注意:其他 CAT 也能导出(以及导入)TMX 文件,一般也有三种形式。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5769
The best thing of course is to use OmegaT-specific TMX files (see above), so that the in-line formatting within the segment is retained.
最好的来源是使用 OmegaT 特定的 TMX 文件(见上文),这样可以保持片段中的内联格式。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5770
The contents of translation memories in the tm subfolder serve to generate suggestions for the text(s) to be translated.
在 tm 子目录中翻译记忆的内容是为要翻译文本提供建议。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5771
Any text, already translated and stored in those files, will appear among the fuzzy matches, if it is sufficiently similar to the text currently being translated.
这些文件中已经保存并翻译的任何文本,当它们与正在翻译的文本十分相似时,将出现在模糊匹配窗格中。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5772
If the source segment in one of the ancillary TMs is identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in the <m0> <g1>Options</g1> <g2>Editing Behavior...</g2> </m0> dialog window.
如果某个辅助TM中的某个源片段与待译的文本完全相同,OmegaT会安装在<m0> <g1>选项</g1> <g2>编辑行为...</g2> </m0>对话框中的设置进行操作。
xulihang
doc_src/TranslationMemories.xml
5773
For instance (if the default is accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and prefixed with<e3> [fuzzy]</e3>, so that the translator can review the translations at a later stage and check whether the segments tagged this way, have been translated correctly (see the <l4>Editing behavior</l4> chapter) <m5> <g6>.</g6> </m5>
例如(使用缺省设置),在辅助TM中的译文被接受并加上前缀<e3>[模糊]</e3>,这样译员随后可以通过这个标记检查译文是否正确翻译(请参阅<l4>编辑行为</l4>章节)<m5> <g6>。</g6> </m5>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5774
It may happen, that translation memories, available in the <f0>tm</f0> subfolder, contain segments with identical source text, but differing targets.
可能出现这样的情况:在<f0>tm</f0>子文件夹的翻译记忆中多个片段含有相同的源文本,但目标译文不同。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5775
TMX files are read sorted by their names and segments within a given TMX file line by line.
在指定的TMX文件中是根据每行的名称和片段逐行读取TMX文件的。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5776
The last segment with the identical source text will thus prevail (Note: of course it makes more sense to avoid this to happen in the first place).
因此含相同源文本的最后一个片段将获得采用(注:当然预先避免这种情况发生会更有意义)。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5777
<p0>Translation memories</p0> <s1>compressed</s1>
<p0>翻译记忆</p0> <s1>打包</s1>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5778
Note that the TMX files in the tm folder can be compressed with gzip.
注意在tm文件夹中的TMX文件可使用gzip压缩。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5779
<p0>Translation memories</p0> <s1>Subfolder tm/auto</s1> <s2>Project files</s2>
<p0>翻译记忆</p0> <s1>tm/auto 子目录</s1> <s2>项目文件</s2>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5780
<p0>Project</p0> <s1>Pretranslation</s1>
<p0>项目</p0> <s1>预翻译</s1>
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5781
tm/auto folder
tm/auto 目录
Doris
doc_src/TranslationMemories.xml
5782
If it is clear from the very start, that translations in a given TM (or TMs) are all correct, one can put them into the<e0> tm/auto</e0> folder and avoid confirming a lot of<e1> [fuzzy]</e1> cases.
如果在提供的 TM 中的译文完全可靠的话,那么可以把它们放到 <e0> tm/auto</e0> 目录以避免需要对大量的 <e1> [模糊]</e1>进行确认。
Fu Rhong
doc_src/TranslationMemories.xml
5783
Put the TMX in /tm/auto.
将TMX文件放入tm/auto/文件夹。
Doris
doc_src/TranslationMemories.xml
5784
Open the project.
打开项目。
Doris
doc_src/TranslationMemories.xml
5785
The changes are displayed.
显示更改。
Doris
doc_src/TranslationMemories.xml