Skip to content

Correction in the French version #14

@freedomfighterforiran

Description

@freedomfighterforiran

Hello,
I asked a French native speaker to give his opinion about the French version of the website. He said there are a few grammatical errors that need to be fixed. Also, he gave some general comments. I list all of them here:

  • "[C'était une Iranienne de 22 ans qui est décédée après avoir été arrêtée] pour ne pas avoir porté le hijab approprié." = for not wearing the appropriate hijab. is this what is meant? or not worn the hijab in an appropriate way instead?
  • "pourquoi nous manifesterions aujourd'hui" is "why we would protest today", not sure it's the intended tense
  • "Le gouvernement iranien tente de réprimer les manifestations, tirant à balles réelles sur les manifestants, déployant des gaz lacrymogènes et des canons à eau et bloquant l'accès à Internet" -> "Le gouvernement iranien tente de réprimer les manifestations, en tirant à balles réelles sur les manifestants, en déployant des gaz lacrymogènes et des canons à eau et en bloquant l'accès à Internet -> the first draft is correct, but adding 'en' makes it better imo
  • "le droit de choisir comment elles s'habillent" is featured twice in the list
  • [Le droit de demander le divorce] et d'être de pouvoir avoir la garde de ses enfants -> remove d'être
  • TLe droit de quitter son pays sans l'autorisation de son mari -> remove t
  • also, minor but there is a switch between 'ils' and 'elles', maybe it's intended, and in that case ok, but from a pure grammar nazi perspective it's not perfect

Hope that helps. once you applied the comments let me know to read it again for the final corrections

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions