Hello,
I asked a French native speaker to give his opinion about the French version of the website. He said there are a few grammatical errors that need to be fixed. Also, he gave some general comments. I list all of them here:
- "[C'était une Iranienne de 22 ans qui est décédée après avoir été arrêtée] pour ne pas avoir porté le hijab approprié." = for not wearing the appropriate hijab. is this what is meant? or not worn the hijab in an appropriate way instead?
- "pourquoi nous manifesterions aujourd'hui" is "why we would protest today", not sure it's the intended tense
- "Le gouvernement iranien tente de réprimer les manifestations, tirant à balles réelles sur les manifestants, déployant des gaz lacrymogènes et des canons à eau et bloquant l'accès à Internet" -> "Le gouvernement iranien tente de réprimer les manifestations, en tirant à balles réelles sur les manifestants, en déployant des gaz lacrymogènes et des canons à eau et en bloquant l'accès à Internet -> the first draft is correct, but adding 'en' makes it better imo
- "le droit de choisir comment elles s'habillent" is featured twice in the list
- [Le droit de demander le divorce] et d'être de pouvoir avoir la garde de ses enfants -> remove d'être
- TLe droit de quitter son pays sans l'autorisation de son mari -> remove t
- also, minor but there is a switch between 'ils' and 'elles', maybe it's intended, and in that case ok, but from a pure grammar nazi perspective it's not perfect
Hope that helps. once you applied the comments let me know to read it again for the final corrections
Hello,
I asked a French native speaker to give his opinion about the French version of the website. He said there are a few grammatical errors that need to be fixed. Also, he gave some general comments. I list all of them here:
Hope that helps. once you applied the comments let me know to read it again for the final corrections