From 30758b1e52abd9527d654b4fc8d54be234c038be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher Date: Sun, 5 Oct 2025 09:16:15 +0200 Subject: [PATCH 01/33] Update deutsch.md --- i18n-guides/deutsch.md | 37 ++++++++++++------------------------- 1 file changed, 12 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 87c65cf24cf5a..1101f91c56ea1 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -2,44 +2,40 @@ Hallo und herzlich willkommen! Wir freuen uns sehr, dass du dich dafür interessierst, bei der deutschen Übersetzung der Astro-Dokumentation mitzuwirken. 😊🚀 - ## Zielsetzung dieser Anleitung Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher aus vielen unterschiedlichen Federn. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit. Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz aller verschiedenen Einflüsse wie ein Gesamtwerk mit gemeinsamem Schreibstil anfühlt. -  - - ## Übersetzungs-Glossar | Originalbegriff | Übersetzung | Anmerkungen |:----------------------------|:-------------------------------------|:------------ | asset | Asset | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). -| branch | der Branch | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). +| branch | der Branch | s.o. | build process | Erzeugungs- / Erstellungsvorgang | s.o. | build time | Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt | s.o. | to build | erzeugen | Da die Alternativen "bauen" oder gar "builden" merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | command line | die Kommandozeile | -| Commit | Commit | Siehe **Stilrichtlinien** -| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­schnittstelle` -| CLI flag | die Kommandozeilen­option | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­option` -| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. Bei der Langversion wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Konfigurations­option` +| Commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) +| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. +| CLI flag | die Kommandozeilen­option | +| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. | deployment provider | der Hosting-Anbieter | | to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit. -| dev toolbar | die Entwicklungswerkzeugleiste | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Entwicklungs­werkzeugleiste` +| dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste | | directory | das Verzeichnis | | domain | die Domäne | | frontmatter | das Frontmatter | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | frontmatter value | der Frontmatter-Wert | | to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre "hydrieren". -| island(s) | die Astro-Insel(n) | Der Präfix "Astro-" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Inselarchitektur sprechen. +| island(s) | Island(s) | Da Islands ein Konzept sind, und nicht im Code beim Nutzer auftauchen, werden sie nicht übersetzt. "Astro" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Islands sprechen. Beim ersten Vorkommen auf einer Seite sollte `(Insel(n))` dahinter ergänzt werden. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. | partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". -| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Projektstamm­verzeichnis` +| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | | recipe | das Beispiel | | repository | das Repository | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | request | die Anfrage | @@ -52,9 +48,6 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | ui | die Benutzeroberfläche | | web | das Internet | -  - - ## Stilrichtlinien (Style Guide) - Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. @@ -62,13 +55,11 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext. - Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z.B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. - Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. -- Wir übersetzen gerne auch Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen. So signalisieren wir, dass diese Namen frei definierbar sind und keine "magischen Keywords" von Astro darstellen. +- Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. - Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein. -- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - -  - +- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. +- Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` ## Häufige Fehler @@ -85,17 +76,13 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - mit Hilfe --> mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - Github --> GitHub + - Gitlab --> GitLab - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code -  - - ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte "Regeln von oben" zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab. Solltest du Verbesserungsideen oder Änderungswünsche zu diesem Dokument haben, besuch uns gerne auf Discord und sprich mit uns darüber. Wir sind stets offen für neue Anregungen! - -  From 411f6843a0050c3f2ab27a450d184dfe33185596 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher Date: Sun, 5 Oct 2025 09:31:06 +0200 Subject: [PATCH 02/33] Update deutsch.md --- i18n-guides/deutsch.md | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 1101f91c56ea1..91d1256fdec76 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -60,6 +60,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein. - Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` +- Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen quotation marks (`"`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) ## Häufige Fehler @@ -80,6 +81,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code +- Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? From eee461f106a9386fc11cfed3015276420b42b74b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 10:16:15 +0200 Subject: [PATCH 03/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: Felix Schneider <99918022+trueberryless@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 91d1256fdec76..b66afd8d0e322 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -31,7 +31,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | frontmatter value | der Frontmatter-Wert | | to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre "hydrieren". -| island(s) | Island(s) | Da Islands ein Konzept sind, und nicht im Code beim Nutzer auftauchen, werden sie nicht übersetzt. "Astro" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Islands sprechen. Beim ersten Vorkommen auf einer Seite sollte `(Insel(n))` dahinter ergänzt werden. +| island(s) | Island(s) | "Islands" bleibt unübersetzt. "Astro" wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. | partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". From bc36e608ed1534774aabb8cca7d8b39ae986970c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 12:05:11 +0200 Subject: [PATCH 04/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: Felix Schneider <99918022+trueberryless@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index b66afd8d0e322..84e23f34545b4 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -81,6 +81,8 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code +- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird die HTML Entität ` ` (non-breakable space) verwendet: + - zum Beispiel --> `z. B.` - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? From e8c37901b60c14b64355333e20c6cb229728cd00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 16:29:51 +0200 Subject: [PATCH 05/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 84e23f34545b4..e92d46027c0c1 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -16,7 +16,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | branch | der Branch | s.o. | build process | Erzeugungs- / Erstellungsvorgang | s.o. | build time | Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt | s.o. -| to build | erzeugen | Da die Alternativen "bauen" oder gar "builden" merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. +| to build | erzeugen | Da die Alternativen „bauen“ oder gar „builden“ merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | command line | die Kommandozeile | | Commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) | CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. From e88165447368285b4694ec34b9d14012a835e998 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 16:59:38 +0200 Subject: [PATCH 06/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: Felix Schneider <99918022+trueberryless@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index e92d46027c0c1..bbf5889caa17b 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -81,7 +81,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code -- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird die HTML Entität ` ` (non-breakable space) verwendet: +- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - zum Beispiel --> `z. B.` - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) From 7196923cfa2f73ccf041915abe5fce2540a4b972 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:08:52 +0200 Subject: [PATCH 07/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index bbf5889caa17b..61f9106449146 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -82,7 +82,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - - zum Beispiel --> `z. B.` + - zum Beispiel --> `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? From 040f174651694b1a99b93dabd448ced612736a76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:09:06 +0200 Subject: [PATCH 08/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 61f9106449146..efac2b6a13726 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -21,7 +21,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | Commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) | CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. | CLI flag | die Kommandozeilen­option | -| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. +| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. | deployment provider | der Hosting-Anbieter | | to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit. | dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste | From f48d19fa13f3dcb8c52deba44cdfed1fd3615489 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:09:15 +0200 Subject: [PATCH 09/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index efac2b6a13726..15c72453e77ab 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -23,7 +23,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | CLI flag | die Kommandozeilen­option | | configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. | deployment provider | der Hosting-Anbieter | -| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit. +| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden „ausliefern“ aufgrund der Zweideutigkeit. | dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste | | directory | das Verzeichnis | | domain | die Domäne | From ebeb5d768b4a8be6f77ebaf25fb333a7b1a4e614 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:09:23 +0200 Subject: [PATCH 10/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 15c72453e77ab..7f2e6007c52e5 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -30,7 +30,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | frontmatter | das Frontmatter | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | frontmatter value | der Frontmatter-Wert | -| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre "hydrieren". +| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre „hydrieren“. | island(s) | Island(s) | "Islands" bleibt unübersetzt. "Astro" wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. From 51897c2b3b03660433abbeb2c78b18960dae66c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:09:33 +0200 Subject: [PATCH 11/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 7f2e6007c52e5..995a94c0e48d0 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -31,7 +31,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | frontmatter value | der Frontmatter-Wert | | to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre „hydrieren“. -| island(s) | Island(s) | "Islands" bleibt unübersetzt. "Astro" wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. +| island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. | partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". From fcfecb4eec1356cba227303ff64f7d009f9567c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:09:58 +0200 Subject: [PATCH 12/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 995a94c0e48d0..0f9b1dcf796bc 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -76,7 +76,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen - mit Hilfe --> mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - - Github --> GitHub + - Github → GitHub - Gitlab --> GitLab - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript From d3d89cde11c88d5a38bb5add025f734f79253239 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:05 +0200 Subject: [PATCH 13/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 0f9b1dcf796bc..850c7098a0e4f 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -77,7 +77,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - mit Hilfe --> mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - Github → GitHub - - Gitlab --> GitLab + - Gitlab → GitLab - Javascript --> JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code From b7052cf5c8032f3474763adcce4144b68a762834 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:12 +0200 Subject: [PATCH 14/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 850c7098a0e4f..7e9c3789e3e88 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -78,7 +78,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - Github → GitHub - Gitlab → GitLab - - Javascript --> JavaScript + - Javascript → JavaScript - Typescript --> TypeScript - VSCode --> VS Code - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: From a037a331c83f12016d1a6f21711f956faaa4f62d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:18 +0200 Subject: [PATCH 15/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 7e9c3789e3e88..e0fd98dbc71cc 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -79,7 +79,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Github → GitHub - Gitlab → GitLab - Javascript → JavaScript - - Typescript --> TypeScript + - Typescript → TypeScript - VSCode --> VS Code - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - zum Beispiel --> `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) From acd71ee2d3c57562d6848310f2731e80a4481410 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:31 +0200 Subject: [PATCH 16/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index e0fd98dbc71cc..f3d7a8af494b2 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -80,7 +80,8 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Gitlab → GitLab - Javascript → JavaScript - Typescript → TypeScript - - VSCode --> VS Code + - VSCode → VS Code + - NPM → npm - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - zum Beispiel --> `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) From fcab0f0eefc4c01df66703180cb661c2d150fef2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:41 +0200 Subject: [PATCH 17/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index f3d7a8af494b2..e76f113e7b80d 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -33,7 +33,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre „hydrieren“. | island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). -| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. +| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form „Webseite“, um Verwechslungen mit „Website“ zu vermeiden. | partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". | project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | | recipe | das Beispiel | From 606f86b7738d79138925e37a6cd7bdb799e0e6c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:10:50 +0200 Subject: [PATCH 18/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index e76f113e7b80d..b8ff6ca632315 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -34,7 +34,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form „Webseite“, um Verwechslungen mit „Website“ zu vermeiden. -| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". +| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre „Hydrierung“. | project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | | recipe | das Beispiel | | repository | das Repository | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). From adab5baf0ea7815c0086a0cedfbc77c5d0c0ea44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:11:01 +0200 Subject: [PATCH 19/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index b8ff6ca632315..af049b823e1e7 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -53,7 +53,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. - Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem "du" (statt "Du" oder "Sie"). - Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext. - - Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z.B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. + - Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z. B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. - Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. - Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. From 411480ca402b1b92157555a6cb378e10ecb88935 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:23:36 +0200 Subject: [PATCH 20/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index af049b823e1e7..d443711a9027e 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -51,7 +51,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all ## Stilrichtlinien (Style Guide) - Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. -- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem "du" (statt "Du" oder "Sie"). +- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem „du“ (statt „Du“ oder „Sie“). - Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext. - Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z. B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. - Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. From e2eca86399a40d005fcebcea6efdb58d5405e439 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:23:47 +0200 Subject: [PATCH 21/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index d443711a9027e..7a1bc2874f12a 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -57,7 +57,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. - Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. -- Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein. +- Wir vermeiden wertende Adjektive wie „einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht „einfach“ oder „simpel“ vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich „nicht gut genug“ zu sein. - Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` - Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen quotation marks (`"`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) From db1cde8d4455e24974ff33686389700ed6eb5b74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:24:11 +0200 Subject: [PATCH 22/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 7a1bc2874f12a..7ce766835f50c 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -60,7 +60,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir vermeiden wertende Adjektive wie „einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht „einfach“ oder „simpel“ vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich „nicht gut genug“ zu sein. - Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` -- Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen quotation marks (`"`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) +- Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) ## Häufige Fehler From 42a4a36c0da6c1a7e96b8ef41579fff2546c56be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:24:21 +0200 Subject: [PATCH 23/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 7ce766835f50c..d6bccec6ed17f 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -88,6 +88,6 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? -Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte "Regeln von oben" zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab. +Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte „Regeln von oben“ zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab. Solltest du Verbesserungsideen oder Änderungswünsche zu diesem Dokument haben, besuch uns gerne auf Discord und sprich mit uns darüber. Wir sind stets offen für neue Anregungen! From 8fa4ebb5a858de16184689b9b85fbdcc6ff2ee59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 17:24:32 +0200 Subject: [PATCH 24/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index d6bccec6ed17f..7bd05c7c19649 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -74,7 +74,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (`:::note`, `:::tip`, `:::caution`). Dieser Typname ist **nicht** zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert. - Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (`:::caution[Here be dragons!]`), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden. - Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen - - mit Hilfe --> mithilfe + - mit Hilfe → mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - Github → GitHub - Gitlab → GitLab From 4ebaa5be13682b9ee2482b6cc30217758fd7a288 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Sun, 5 Oct 2025 19:53:30 +0200 Subject: [PATCH 25/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 7bd05c7c19649..90ed7a5b425fa 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -24,6 +24,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. | deployment provider | der Hosting-Anbieter | | to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden „ausliefern“ aufgrund der Zweideutigkeit. +| dev server | der Entwicklungsserver | | dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste | | directory | das Verzeichnis | | domain | die Domäne | From 3863092afedfba47fd8ed02c45985b6d7c782107 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher Date: Sun, 5 Oct 2025 20:10:48 +0200 Subject: [PATCH 26/33] Update deutsch.md --- i18n-guides/deutsch.md | 34 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 90ed7a5b425fa..f488c13c0768d 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -41,17 +41,17 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | repository | das Repository | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | request | die Anfrage | | script | das Skript | -| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". +| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre „Hydrierung“. | site, website | die Website | Eine vollständige Webpräsenz unter einer gemeinsamen Domain, bestehend aus beliebig vielen (HTML-)Seiten. | style, styles | Style, Styles | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). -| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung `(auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile)` dahinter ergänzt werden. +| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung „(auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile)“ dahinter ergänzt werden. | template | die Vorlage | -| ui | die Benutzeroberfläche | +| UI | die Benutzeroberfläche | | web | das Internet | ## Stilrichtlinien (Style Guide) -- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. +- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die reformierte deutsche Rechtschreibung. - Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem „du“ (statt „Du“ oder „Sie“). - Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext. - Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z. B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. @@ -59,7 +59,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. - Wir vermeiden wertende Adjektive wie „einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht „einfach“ oder „simpel“ vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich „nicht gut genug“ zu sein. -- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. +- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie „Commit“, „Pull Request“ und „merge“, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` - Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) @@ -68,23 +68,23 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all > **🚨 Wichtig:** Bitte sieh dir die nachfolgenden Fehler genau an und vermeide sie in deinen Übersetzungen. Insbesondere der erste Fehler (fehlende Bindestriche) tritt besonders häufig auf und verursacht so vermeidbare Arbeit bei Reviews. - Fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Wörtern - - Astro Projekt --> Astro-Projekt - - `` Feld --> ``-Feld - - Readme Datei --> Readme-Datei -- Falsche Übersetzung von Infoboxen ("Asides") + - Astro Projekt → Astro-Projekt + - `` Feld → ``-Feld + - Readme Datei → Readme-Datei +- Falsche Übersetzung von Infoboxen („Asides“) - Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (`:::note`, `:::tip`, `:::caution`). Dieser Typname ist **nicht** zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert. - Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (`:::caution[Here be dragons!]`), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden. - Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen - - mit Hilfe → mithilfe + - mit Hilfe → mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - - Github → GitHub - - Gitlab → GitLab - - Javascript → JavaScript - - Typescript → TypeScript - - VSCode → VS Code - - NPM → npm + - Github → GitHub + - Gitlab → GitLab + - Javascript → JavaScript + - Typescript → TypeScript + - VSCode → VS Code + - NPM → npm - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - - zum Beispiel --> `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) + - zum Beispiel → `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung? From 80bc2e31ed0331f1783e684a0ecad55938bab404 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 08:57:51 +0200 Subject: [PATCH 27/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index f488c13c0768d..c82bfe396427e 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -83,6 +83,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Typescript → TypeScript - VSCode → VS Code - NPM → npm +- Markennamen, deren Name sich im Laufe der Zeit geändert hat, werden mit dem aktuellen Namen genannt; der frühere Name steht in Klammern (z. B. X (Twitter)). - Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - zum Beispiel → `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) From 55ba6d6d239120c3d80e75d3a1f4011c52bdefbd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 08:58:01 +0200 Subject: [PATCH 28/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index c82bfe396427e..546f6ba8ec8cc 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -19,7 +19,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | to build | erzeugen | Da die Alternativen „bauen“ oder gar „builden“ merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | command line | die Kommandozeile | | Commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) -| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. +| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(CLI)“ dahinter ergänzt werden. | CLI flag | die Kommandozeilen­option | | configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. | deployment provider | der Hosting-Anbieter | From 558c2e30784ad6c7f4660244504cfd778716827e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 14:02:16 +0200 Subject: [PATCH 29/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index 546f6ba8ec8cc..ad0a211fcf851 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -18,7 +18,8 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | build time | Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt | s.o. | to build | erzeugen | Da die Alternativen „bauen“ oder gar „builden“ merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | command line | die Kommandozeile | -| Commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) +| commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) +| content collection | Content-Collection | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(Inhaltssammlung)“ ergänzt werden. | CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(CLI)“ dahinter ergänzt werden. | CLI flag | die Kommandozeilen­option | | configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. From d70bf91411f63b72f0021adce59c93a968f16c0b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 14:02:37 +0200 Subject: [PATCH 30/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: Felix Schneider <99918022+trueberryless@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index ad0a211fcf851..d3442fc17f424 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hallo und herzlich willkommen! Wir freuen uns sehr, dass du dich dafür interess ## Zielsetzung dieser Anleitung -Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher aus vielen unterschiedlichen Federn. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit. +Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher von einigen unterschiedlichen Leuten. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit. Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz aller verschiedenen Einflüsse wie ein Gesamtwerk mit gemeinsamem Schreibstil anfühlt. From 1b3b696edb52c1452e5224810480f5c96316b663 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 14:02:51 +0200 Subject: [PATCH 31/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: Felix Schneider <99918022+trueberryless@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index d3442fc17f424..d7ece119a80be 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -33,7 +33,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all | frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | frontmatter value | der Frontmatter-Wert | | to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre „hydrieren“. -| island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: `(Insel(n))` ergänzen zur Verständlichkeit. +| island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: „(Insel(n))“ ergänzen zur Verständlichkeit. | media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form „Webseite“, um Verwechslungen mit „Website“ zu vermeiden. | partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre „Hydrierung“. From b039f408858ad617bce274527c4358569f0faefc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher <66965600+louisescher@users.noreply.github.com> Date: Tue, 7 Oct 2025 14:47:50 +0200 Subject: [PATCH 32/33] Update i18n-guides/deutsch.md Co-authored-by: randomguy-2650 <150704902+randomguy-2650@users.noreply.github.com> --- i18n-guides/deutsch.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index d7ece119a80be..c55fb5bf3eefb 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -61,7 +61,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. - Wir vermeiden wertende Adjektive wie „einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht „einfach“ oder „simpel“ vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich „nicht gut genug“ zu sein. - Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie „Commit“, „Pull Request“ und „merge“, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. -- Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüß]{20,}\b` +- Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüẞß]{20,}\b` - Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) ## Häufige Fehler From 50942b049723ab807b1e377afce115d3821a6cc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Louis Escher Date: Thu, 9 Oct 2025 10:33:39 +0200 Subject: [PATCH 33/33] Update deutsch.md --- i18n-guides/deutsch.md | 19 ++++++++++--------- 1 file changed, 10 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/i18n-guides/deutsch.md b/i18n-guides/deutsch.md index c55fb5bf3eefb..81d2d3cfb0349 100644 --- a/i18n-guides/deutsch.md +++ b/i18n-guides/deutsch.md @@ -63,6 +63,7 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie „Commit“, „Pull Request“ und „merge“, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. - Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüẞß]{20,}\b` - Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) +- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird die HTML-Entität ` ` oder das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet. ## Häufige Fehler @@ -76,18 +77,18 @@ Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz all - Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (`:::note`, `:::tip`, `:::caution`). Dieser Typname ist **nicht** zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert. - Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (`:::caution[Here be dragons!]`), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden. - Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen - - mit Hilfe → mithilfe + - mit Hilfe → mithilfe - Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) - - Github → GitHub - - Gitlab → GitLab - - Javascript → JavaScript - - Typescript → TypeScript - - VSCode → VS Code - - NPM → npm + - Github → GitHub + - Gitlab → GitLab + - Javascript → JavaScript + - Typescript → TypeScript + - VSCode → VS Code + - NPM → npm - Markennamen, deren Name sich im Laufe der Zeit geändert hat, werden mit dem aktuellen Namen genannt; der frühere Name steht in Klammern (z. B. X (Twitter)). -- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: - - zum Beispiel → `z. B.` (am besten mit geschütztem Leerzeichen, sonst die HTML-Entität) - Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“) +- Abkürzungen sind nicht mit non-breaking space versehen + - `z. B.` → `z. B.` (Unicode-Zeichen) oder `z. B.` (HTML-Entität) ## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung?