-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 451
Update ru.po #535
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: master
Are you sure you want to change the base?
Update ru.po #535
Conversation
Updated translation, translated several meanings and corrected incorrect translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Explain the request to me first.
What exactly should I explain? See the edits. |
Dude. |
velaandre, merge it |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Revisión de Traducciones al Ruso
En general, las traducciones existentes son un buen punto de partida. Sin embargo, hay varias frases que podrían mejorarse para sonar más naturales y precisas en ruso. Aquí está un desglose por frase, con mis sugerencias y justificaciones:
Sugerencias Específicas:
msgid "Address reuse"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Повторное использование адреса" o msgstr "Переиспользование адреса"
Justificación: "Повторное использование адреса" es la traducción más común y precisa para "address reuse" en el contexto de criptomonedas. "Переиспользование" también es válido y suena un poco más técnico.
msgid "Address: %s"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Адрес: %s"
Justificación: Consistencia con "Address" (Адрес).
msgid "Amount commitment"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Обязательство по сумме" o msgstr "Коммит суммы"
Justificación: "Обязательство по сумме" es una traducción literal, mientras que "Коммит суммы" usa un término más técnico común en este ámbito. Elige el que mejor se ajuste al tono general de la aplicación.
msgid "API"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "API"
Justificación: "API" es un acrónimo universalmente reconocido.
msgid "Asset commitment"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Обязательство по активу" o msgstr "Коммит актива"
Justificación: Similar a "Amount commitment".
msgid "Asset ID"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Идентификатор актива" o msgstr "ID актива"
Justificación: "Идентификатор актива" es más formal, "ID актива" es más coloquial pero también común.
msgid "Bits"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Биты"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Block Challenge"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Вызов блока"
Justificación: "Вызов" es la traducción más apropiada para "challenge" en este contexto.
msgid "Block Solution"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Решение блока"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Block #%s: %s"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Блок #%s: %s"
Justificación: Consistencia.
msgid "Block timestamp"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Метка времени блока" o msgstr "Временная метка блока"
Justificación: "Метка времени" es más común que "Штамп Времени" para "timestamp" en ruso, aunque esta última también es comprensible.
msgid "Block %s"
Original: msgstr "Процент (%0) блока"
Sugerencia: msgstr "Блок %s"
Justificación: La traducción original es incorrecta. %0 o %s se refiere al número del bloque, no a un porcentaje.
msgid "Broadcast raw transaction (hex)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транслировать необработанную транзакцию (hex)"
Justificación: "Необработанную" es la traducción de "raw" en este contexto.
msgid "Broadcast tx"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транслировать транзакцию" o msgstr "Отправить транзакцию"
Justificación: "Транслировать транзакцию" es más literal. "Отправить транзакцию" es más coloquial y a menudo se usa.
msgid "Coinbase"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Коинбейз" o msgstr "Coinbase"
Justificación: Es un término técnico que a menudo se translitera o se deja en inglés.
msgid "CoinJoin transactions hide the link between inputs and outputs and improves Bitcoin's overall privacy and fungibility for everyone."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транзакции CoinJoin скрывают связь между входами и выходами, улучшая общую конфиденциальность и взаимозаменяемость Биткойна для всех."
Justificación: Traducción precisa y fluida.
msgid "compared to bitcoind's suggested fee of %s sat/vB for confirmation within 2 blocks"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "по сравнению с рекомендованной комиссией bitcoind в размере %s сат/вБ для подтверждения в течение 2 блоков"
Justificación: Traducción directa. "Сат/вБ" es una forma común de abreviar "sat/vB" en ruso.
msgid "Confidential"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Конфиденциально"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Confirmed received"
Original: msgstr "Подтверждение получено"
Sugerencia: msgstr "Получено (подтверждено)" o msgstr "Подтверждено: получено"
Justificación: La original suena un poco forzada. Mis sugerencias son más naturales.
msgid "Confirmed spent"
Original: msgstr "Подтверждение отправлено"
Sugerencia: msgstr "Отправлено (подтверждено)" o msgstr "Подтверждено: отправлено"
Justificación: Similar a la anterior.
msgid "Confirmed tx count"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Количество подтвержденных транзакций"
Justificación: Traducción clara y completa.
msgid "Confirmed unspent"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Подтверждено: неизрасходовано" o msgstr "Неизрасходовано (подтверждено)"
Justificación: Claridad.
msgid "Esplora is currently unavailable, please try again later."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Esplora сейчас недоступна, попробуйте позже."
Justificación: Traducción fluida y natural.
msgid "ETA"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Ожидаемое время" o msgstr "ETA"
Justificación: "ETA" es un acrónimo común, pero la traducción completa es "Ожидаемое время прибытия" o, en este contexto, "Ожидаемое время".
msgid "Fee"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Комиссия"
Justificación: Traducción estándar.
msgid "Go"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Перейти" o msgstr "Вперед"
Justificación: Depende del contexto de un botón. "Перейти" es más común para navegar.
msgid "In best chain"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "В лучшей цепочке"
Justificación: "Цепочка" es la traducción de "chain".
msgid "In best chain (%s confirmations) (singular)"
Original: msgstr "В лучшей цепи (процент потверждений)"
Sugerencia: msgstr "В лучшей цепочке (%s подтверждение)"
Justificación: "Цепи" a "цепочке". %s es el número de confirmaciones, no un porcentaje. "Подтверждение" para singular.
msgid "In best chain (%s confirmations) (plural)"
Original: msgstr "В лучшей цепи (процент потверждений)"
Sugerencia: msgstr "В лучшей цепочке (%s подтверждений)"
Justificación: "Цепи" a "цепочке". %s es el número de confirmaciones, no un porcentaje. "Подтверждений" para plural.
msgid "in %s blocks (%s from tip)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "в %s блоках (%s от вершины)"
Justificación: Traducción directa. "Вершина" se refiere al "tip" de la cadena.
msgid "Issuance"
Original: msgstr "Выдача"
Sugerencia: msgstr "Выпуск" o msgstr "Эмиссия"
Justificación: "Выпуск" o "Эмиссия" son términos más específicos y correctos para "issuance" en el contexto de criptoactivos.
msgid "Issuance amount"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Сумма выпуска" o msgstr "Сумма эмиссии"
Justificación: Consistencia con "Issuance".
msgid "Issuance blinding nonce"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Слепой nonce выпуска" o msgstr "Nonce сокрытия выпуска"
Justificación: Traduce el significado de "blinding nonce" en este contexto.
msgid "Issuance entropy"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Энтропия выпуска"
Justificación: Traducción directa.
msgid "It is possible to tell the change output apart because you're sending to a different script type than the one you're spending from."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Возможно отличить выход сдачи, потому что вы отправляете на другой тип скрипта, нежели тот, с которого тратите."
Justificación: Traducción precisa.
msgid "Likely self-transfer"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Вероятно, самопередача"
Justificación: Traducción directa.
msgid "ltr"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "ltr" (o "слева направо")
Justificación: Si es una directiva de texto, puede dejarse como está o traducirse explícitamente.
msgid "Mempool"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Мемпул"
Justificación: Término técnico comúnmente transliterado.
msgid "Merkle root"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Корень Меркла"
Justificación: Traducción estándar.
msgid "Newer"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Новее"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Nonce"
Original: msgstr "Случайный"
Sugerencia: msgstr "Nonce" o msgstr "Нонс"
Justificación: "Nonce" es un término técnico que a menudo se mantiene en inglés o se translitera. "Случайный" (random) es una descripción de lo que es un nonce, pero no el término en sí.
msgid "No outputs"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Нет выходов"
Justificación: Traducción directa.
msgid "No recent transactions"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Нет недавних транзакций"
Justificación: Traducción directa.
msgid "No reissuance"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Без перевыпуска"
Justificación: Consistencia con "reissuance".
msgid "nSequence"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "nSequence"
Justificación: Es un término técnico que se mantiene.
msgid "Older"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Старше" o msgstr "Ранее"
Justificación: "Старше" para elementos. "Ранее" si es temporal.
msgid "Outpoint"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Outpoint" o msgstr "Точка вывода"
Justificación: Término técnico que se translitera o se traduce literalmente.
msgid "Output in parent chain"
Original: msgstr "Выходные данные в родительской цепи"
Sugerencia: msgstr "Выход в родительской цепочке"
Justificación: "Выходные данные" a "Выход". "Цепи" a "цепочке".
msgid "overpaying by %s%"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "переплата на %s%" o msgstr "переплата на %s%%" (si se refiere a un signo de porcentaje literal)
Justificación: Traducción directa.
msgid "Peg-out"
Original: msgstr "Закрепить"
Sugerencia: msgstr "Вывод с боковой цепи" o msgstr "Peg-out"
Justificación: "Закрепить" (to fix/secure) no captura el significado de "peg-out" en el contexto de sidechains (sacar fondos de la sidechain de vuelta a la cadena principal). Es mejor usar una transliteración o una descripción más precisa.
msgid "Peg-out address"
Original: msgstr "Закрепительный адрес"
Sugerencia: msgstr "Адрес для вывода с боковой цепи" o msgstr "Peg-out адрес"
Justificación: Consistencia con "Peg-out".
msgid "Peg-out ASM"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Peg-out ASM"
Justificación: Mantener el término técnico.
msgid "Peg-out to"
Original: msgstr "Закрепить к"
Sugerencia: msgstr "Вывести на" o msgstr "Peg-out на"
Justificación: Similar a "Peg-out".
msgid "Possibly a CoinJoin transaction"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Возможно, транзакция CoinJoin"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Powered by esplora"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Работает на Esplora" o msgstr "На базе Esplora"
Justificación: Frases comunes para "powered by".
msgid "Prev"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Пред." o msgstr "Назад"
Justificación: Abreviación de "Previous" o el equivalente funcional.
msgid "Previous output address"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Адрес предыдущего выхода"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Previous output script"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Скрипт предыдущего выхода"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Privacy analysis"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Анализ конфиденциальности"
Justificación: Traducción directa.
msgid "(RBF)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "(RBF)"
Justificación: Es un acrónimo.
msgid "Recent transactions"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Недавние транзакции"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Reissuance"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Перевыпуск"
Justificación: Consistencia con "Issuance".
msgid "Reissuance commitment"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Обязательство по перевыпуску" o msgstr "Коммит перевыпуска"
Justificación: Consistencia.
msgid "Reissuance keys"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Ключи перевыпуска"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Replace by fee"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Замена по комиссии"
Justificación: Traducción estándar de RBF.
msgid "Round payment amount"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Круглая сумма платежа"
Justificación: Traducción directa.
msgid "sat/vbyte"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "сат/вбайт" o msgstr "сат/вБ"
Justificación: Transliteración común.
msgid "%s blocks"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s блоков"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Scan QR"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Сканировать QR"
Justificación: Traducción directa.
msgid "%s Confirmations (singular)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s подтверждение"
Justificación: "Подтверждение" para singular.
msgid "%s Confirmations (plural)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s подтверждений"
Justificación: "Подтверждений" para plural.
msgid "scriptPubKey (asm)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "scriptPubKey (asm)"
Justificación: Es un término técnico.
msgid "scriptPubKey (hex)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "scriptPubKey (hex)"
Justificación: Es un término técnico.
msgid "scriptSig (asm)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "scriptSig (asm)"
Justificación: Es un término técnico.
msgid "scriptSig (hex)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "scriptSig (hex)"
Justificación: Es un término técnico.
msgid "SegWit fee savings"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Экономия на комиссиях SegWit"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Sending exact amounts (with no change) is an indication the bitcoins likely didn't change hands."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Отправка точных сумм (без сдачи) указывает на то, что биткойны, вероятно, не перешли из рук в руки."
Justificación: Traducción fluida.
msgid "Sending to a different script type"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Отправка на другой тип скрипта"
Justificación: Traducción directa.
msgid "%s from tip"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s от вершины"
Justificación: Consistencia con "in %s blocks (%s from tip)".
msgid "Size (KB)"
Original: msgstr "Объем (Кбайт)"
Sugerencia: msgstr "Размер (КБ)"
Justificación: "Размер" es más común para "size". "КБ" es una abreviatura más común para kilobytes.
msgid "%s of %s Transactions"
Original: msgstr "%0 от %1 Транзакций"
Sugerencia: msgstr "%s из %s транзакций"
Justificación: %s en lugar de %0 y %1. "из" es más natural que "от". "Транзакций" con 'т' minúscula si no es el inicio de una frase.
msgid "%s outputs (singular)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s выход"
Justificación: "Выход" para singular.
msgid "%s outputs (plural)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s выходов"
Justificación: "Выходов" para plural.
msgid "Spending tx"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транзакция расходования"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Spent by"
Original: msgstr "Потраченный"
Sugerencia: msgstr "Потрачено транзакцией" o msgstr "Использовано"
Justificación: "Потраченный" es un adjetivo. Aquí se necesita una construcción verbal o una frase que indique quién lo gastó.
msgid "%s (%s sat/vB)"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "%s (%s сат/вБ)"
Justificación: Traducción directa.
msgid "%s Transactions (singular)"
Original: msgstr "Процент (%0) Транзакций"
Sugerencia: msgstr "%s транзакция"
Justificación: Similar a "Block %s". %s es el número, no un porcentaje. "Транзакция" para singular.
msgid "%s Transactions (plural)"
Original: msgstr "Процент (%0) Транзакций"
Sugerencia: msgstr "%s транзакций"
Justificación: Similar a la anterior. "Транзакций" para plural.
msgid "style.css"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "style.css"
Justificación: Nombre de archivo, no se traduce.
msgid "There's an indication that one output is more likely to be the change because some inputs would've been unnecessary if it was the payment."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Есть признаки того, что один из выходов, скорее всего, является сдачей, так как некоторые входы были бы излишними, если бы это был платеж."
Justificación: Traducción precisa y natural.
msgid "This transaction could save %s on fees by upgrading to native SegWit-Bech32 or %s by upgrading to SegWit-P2SH"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция могла бы сэкономить %s на комиссиях при обновлении до нативного SegWit-Bech32 или %s при обновлении до SegWit-P2SH"
Justificación: Traducción directa.
msgid "This transaction doesn't violate any of the privacy gotchas we cover. Read on other potential ways it might leak privacy."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция не нарушает никаких охватываемых нами "ловушек" конфиденциальности. Прочитайте о других потенциальных способах утечки конфиденциальности."
Justificación: "Gotchas" es difícil de traducir directamente. "Ловушки" o "подводные камни" podrían funcionar.
msgid "This transaction has unnecessary inputs that are not typically added by wallet software."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция имеет излишние входы, которые обычно не добавляются программным обеспечением кошелька."
Justificación: Traducción directa.
msgid "This transaction re-uses addresses. This makes it trivial to track your transactions over time and link them together. Note that we currently only look for address reuse within the transaction, not across the history."
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция повторно использует адреса. Это делает отслеживание ваших транзакций во времени и их связывание тривиальным. Обратите внимание, что в настоящее время мы ищем повторное использование адресов только внутри транзакции, а не по всей истории."
Justificación: Traducción precisa y clara.
msgid "This transaction saved %s on fees by upgrading to native SegWit-Bech32"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция сэкономила %s на комиссиях при обновлении до нативного SegWit-Bech32"
Justificación: Traducción directa.
msgid "This transaction saved %s on fees by upgrading to SegWit and could save %s more by fully upgrading to native SegWit-Bech32"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Эта транзакция сэкономила %s на комиссиях при обновлении до SegWit и могла бы сэкономить еще %s при полном обновлении до нативного SegWit-Bech32"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Total fees"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Общие комиссии"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Total tx count"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Общее количество транзакций"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Total unspent"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Общее неизрасходованное"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Transaction not found"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транзакция не найдена"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Transaction: %s"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Транзакция: %s"
Justificación: Consistencia.
msgid "TXID"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "TXID" o msgstr "ИД транзакции"
Justificación: Mantener el acrónimo o traducirlo.
msgid "txid:vout"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "txid:vout"
Justificación: Es un formato técnico.
msgid "Unconfirmed"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Неподтверждено"
Justificación: Traducción directa.
msgid "Unconfirmed received"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Неподтверждено: получено" o msgstr "Получено (неподтверждено)"
Justificación: Claridad.
msgid "Unconfirmed spent"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Неподтверждено: отправлено" o msgstr "Отправлено (неподтверждено)"
Justificación: Claridad.
msgid "Unconfirmed tx count"
Original: msgstr "" (Vacío)
Sugerencia: msgstr "Количество неподтвержденных транзакций"
Justificación: Traducción clara y completa.
msgid "Unnecessary input heuristic"
O
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
7
Updated translation, translated several meanings and corrected incorrect translation.
P.S. I am a native Russian speaker and can help you with translation.