У цьому сховищі міститься шістнадцять основних текстових файлів, кожен із власним розділом перекладів:
- translations.txt -- це загальні переклади, які завантажуються щоразу - helptext.txt -- це переклади для розділу Довідка - dashboard.txt -- це переклади для розділу Інформаційної панелі - main.txt -- це переклади основного розділу - shares.txt -- це переклади розділу shares - users.txt -- це переклади для розділу користувачів - settings.txt -- це переклади розділу налаштувань - plugins.txt -- це переклади розділу Плагінів - docker.txt -- це переклади розділу docker - vms.txt -- це переклади розділу vms - tools.txt -- це переклади розділу Інструментів - javascript.txt -- це переклади для сценаріїв javascript - scripts.txt -- це переклади для Локальних скриптів - apps.txt -- це переклади для розділу Застосунок (CA = Community Applications) - ca_settings -- це переклади для Налаштувань застосунку (CA) - javascript.ca.txt -- це переклади для JavaScript-скриптів, які використовуються в розділі CA
Усі назви файлів пишуться у нижньому регістрі та повинні бути включені в репозиторій, щоб переклади були повними.
Видалення певного файлу означає, що переклади для цього розділу не будуть доступні, а графічний інтерфейс відображатиме текст оригінальною англійською мовою.
Кожен текстовий файл містить звичайні текстові рядки, що зберігаються у форматі UTF-8 із закінченнями рядків Linux. Використовуйте текстовий редактор, який підтримує формат UTF-8 і linux, наприклад notepad++
Вміст кожного текстового файлу розділений на дві частини
Це однорядкові записи у форматі:
оригінал англійського тексту = перекладений іноземний текст
Змініть текст лише після знака рівності (=) і залиште оригінальний англійський текст ліворуч. Видалення рядка або пропуск перекладу після знака рівності призводить до того, що графічний інтерфейс відображає цей рядок з оригінальним англійським текстом.
Перекладений текст може містити «спеціальні символи», такі як косі риски, дужки або дужки, які не входять до основного тексту, але які використовуються для відображення тексту відповідно. Напр.:
Options see Help=Параметри (див. Довідку)
Символи * і ** використовуються для відображення тексту курсивом і жирним шрифтом відповідно. Напр.:
Array must be Stopped to change=Масив має бути **Зупинений**, щоб внести зміни.
Рекомендується робити переклади на розділ, тобто по одному файлу за раз, і перевіряти правильність перекладів у графічному інтерфейсі. перш ніж перейти до наступного розділу.
Пам’ятайте про довжину перекладів і намагайтеся зробити їх такою ж довжиною, як і оригінальний текст, і уникайте проблем з простором у графічному інтерфейсі.
Це багаторядкові записи, які використовуються для одночасного перекладу кількох рядків. Багаторядковий переклад має унікальний відкриваючий і закриваючий тег:
:unique_tag_name_plug: - унікальний початковий тег, який використовується для будь-якого багаторядкового текстового розділу
:end - закриваючий тег
Весь текст довідки GUI зберігається в одному файлі helptext.txt.
Цей файл має кілька розділів довідкового тексту. Кожен розділ укладено унікальним відкриваючим тегом і відповідним закриваючим тегом.
:unique_tag_name_help: - унікальний початковий тег, який використовується для текстового розділу довідки
:end - відповідний закриваючий тег
Майте на увазі, що використовується синтаксис стилю Markdown, його потрібно зберегти.
Коли переклади завершені, і ви хочете локально перевірити (проміжні) результати, текстові файли потрібно заархівувати в один ZIP-файл. Дайте файлу ZIP назву вашої мови, Напр.: uk_UA.zip.
У Графічному інтерфейсі перейдіть до: Інструменти -> webGUI -> Мова (перейдіть до перегляду розробника)
- За замовчуванням встановлюється лише англійська мова (вбудована)
- Виберіть файл ZIP, який ви створили раніше, як вихідний файл
- Якщо назва мови розпізнається, вона буде вибрана автоматично, в іншому випадку виберіть назву мови зі спадного меню для встановлення.
- Натисніть «Завантажити», щоб додати ваші переклади до графічного інтерфейсу під назвою вибраної мови
ПРИМІТКА: Якщо ваша мова недоступна у спадному меню, надішліть запит на форумі Unraid
Тепер ваша мова доступна для локального тестування!
У Графічному інтерфейсі перейдіть до: Налаштування -> Налаштування дисплея -> Мова
- Виберіть бажану мову зі спадного меню. Зауважте, що тут відображаються лише доступні варіанти мов.
Репозиторій мов буде доступний на Github, де перекладачі можуть створювати Pull Requests (PR) і надсилати свою роботу.
Як тільки ви будете задоволені своїми результатами, використовуйте Github (потрібен обліковий запис), щоб розділити відповідний репозиторій мов і створити PR зі своїми змінами.
Limetech розгляне це та об’єднає вашу роботу після схвалення.
Коли оновлені вихідні текстові файли англійською мовою стануть доступними в майбутньому, ці оновлення стануть доступними через Github.
Перекладачі можуть використовувати систему Github, щоб побачити, які зміни внесені, і відповідно оновити свої переклади.
Ми вітаємо Ваші зусилля, і щоб показати нашу вдячність, ваше ім’я та мова вказано на сторінці Credits page в розділі Інструменти в Графічному інтерфейсі.
Будь ласка, повідомте нам, які облікові дані використовувати.
Дякую за Вашу співпрацю та відданість ❤️