Update vms、setting、tools#157
Conversation
Updated the special characters validity message to Chinese.
Corrected translations for CPU pinning messages in settings.
📝 WalkthroughWalkthroughThree configuration files receive localization updates: error message punctuation adjustments in settings.txt, UI text localization in tools.txt, and English-to-Chinese translation for special character documentation in vms.txt. No functional logic changes. Changes
Estimated code review effort🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~5 minutes Possibly related PRs
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1❌ Failed checks (1 inconclusive)
✅ Passed checks (2 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🤖 Fix all issues with AI agents
In @settings.txt:
- Around line 506-507: The English strings "No CPU pinning available Docker
service must be started" and "No CPU pinning available VM service must be
started" are missing punctuation between clauses; update these two entries to
include proper separation (e.g., "No CPU pinning available. Docker service must
be started." and "No CPU pinning available. VM service must be started." or use
an em dash) so the sentences are grammatically correct and readable while
keeping the Chinese translations unchanged.
In @vms.txt:
- Line 132: The file uses two different Chinese translations for "Period" ("句号"
at the occurrence shown and "句点" elsewhere); standardize terminology by
replacing all occurrences of "句点" with "句号" so the translation for "Period" is
consistent across the file, and verify other punctuation names match this
convention.
📜 Review details
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (3)
settings.txttools.txtvms.txt
🔇 Additional comments (1)
tools.txt (1)
172-173: Localization changes look good.The capitalization fix in Line 172 ("web" → "Web") is appropriate for UI consistency. The Chinese translation in Line 173 properly preserves formatting tags and accurately conveys the instruction. No concerns.
| No CPU pinning available Docker service must be started=没有可绑定的 CPU,必须先启动 Docker 服务 | ||
| No CPU pinning available VM service must be started=没有可绑定的 CPU,必须先启动虚拟机服务 |
There was a problem hiding this comment.
English grammar issue: Missing punctuation between clauses.
The removal of the period creates grammatically incorrect English text: "No CPU pinning available Docker service must be started." This needs punctuation or restructuring to be readable. Consider:
- "No CPU pinning available. Docker service must be started." (period)
- "No CPU pinning available—Docker service must be started." (em dash)
- Other restructuring to clarify the relationship between the two clauses
The Chinese translation works fine with a comma, but the English requires proper punctuation to be grammatically correct and user-friendly.
🤖 Prompt for AI Agents
In @settings.txt around lines 506 - 507, The English strings "No CPU pinning
available Docker service must be started" and "No CPU pinning available VM
service must be started" are missing punctuation between clauses; update these
two entries to include proper separation (e.g., "No CPU pinning available.
Docker service must be started." and "No CPU pinning available. VM service must
be started." or use an em dash) so the sentences are grammatically correct and
readable while keeping the Chinese translations unchanged.
| Not running=没有运行 | ||
| Not set=未设置 | ||
| Only these special characters are valid Underscore _ Hyphen - Colon Period=Only these special characters are valid Underscore (_) Hyphen (-) Colon (:) Period (.) | ||
| Only these special characters are valid Underscore _ Hyphen - Colon Period=只有以下特殊字符有效:下划线 (_) 、连字符 (-) 、冒号 (:) 、句号 (.) |
There was a problem hiding this comment.
Inconsistent Chinese terminology for "Period" across the file.
Line 132 uses "句号" to translate "Period," but Line 286 uses "句点" for the same English word in a similar context. Maintain consistency by using the same Chinese term throughout the file; "句号" is the more standard/common choice for punctuation terminology.
🤖 Prompt for AI Agents
In @vms.txt at line 132, The file uses two different Chinese translations for
"Period" ("句号" at the occurrence shown and "句点" elsewhere); standardize
terminology by replacing all occurrences of "句点" with "句号" so the translation
for "Period" is consistent across the file, and verify other punctuation names
match this convention.
Update vms, settings, and tools to remove ineffective or untranslated text and correct capitalization.
Summary by CodeRabbit
✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.