Skip to content
Maurice HT Ling edited this page Dec 6, 2024 · 1 revision

苍穹翠山脚黄土
人生本迷路
走过柔祗望鲲鹏
田间跃龙门
万里扶摇星汉群
寂享不夜君
沧溟扶光为彩晕
轻丝润坤灵
— 06/12/24

Commentary:
苍穹 (sky) 翠山 (mountains) 脚黄土 (earth beneath my feet), 人生本迷路 (human life is confusing and convoluted)
Translation: We are born into this world unique, and each with our own unique journey. Each path is convoluted. As a result, everyone is confused and can only trial and error. Each step can be painful.

走过 (I walked across) 柔祗 (the earth) 望 (saw) 鲲鹏 (legendary fish transforming into bird), 田间 (from field) 跃 (jump) 龙门 (dragon’s gate)
Translation: I had walked my own journey for the last 4 and a half decades, and also saw potential greatness of myself and others from afar. “鲲鹏” originates from 庄子, 逍遥游; where 鲲, a fish of thousand miles in length, metamorphosed into 鹏, a bird with wing span of a thousand miles, gathering strength and wait for the winds so that it can soar 90 thousand miles into the sky to fly to the south seas. “田间跃龙门” is a scene from 易经, 乾卦, where the dragon first appears in the field to learn and wait for the opportunity to leap the deep chasm to fly into the sky. If successful, the dragon will have transformed from earth dragon (地龙) to heavenly dragon (天龙). This also means that I am in the place to do what I’m put into this world for (my 天命).

万里 (ten thousand miles) 扶摇 (soft breeze) 星汉 (sky of stars) 群, 寂 (in stillness) 享 (enjoying) 不夜君 (alcohol).
Translation: Ten thousand miles of wind and stars above me, reminiscent of 鹏 and of the heavenly dragon; I am satisfied and can enjoy my comfort creatures.

沧溟 (ocean) 扶光 (sun) 为 (becomes) 彩晕 (clouds), 轻丝 (drizzling rain) 润 (moisten) 坤灵 (the earth).
Translation: When the sun shines on the ocean, water becomes clouds; which then rains to moisten and nourish the earth. I am who I am after benefiting those who soar the skies before me (when I was still an earth dragon) and nourish me with their advice and insights. Now that I am in the sky myself, I shall do the same.

Clone this wiki locally